注册
登录
搜索
帮助
电玩巴士游戏论坛-专业电视游戏论坛(新论坛:forum.tgbus.com)
»
『NDS掌机讨论区』
» 关于雷顿叫兽3汉化问题征询一下大家意见。
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
投票主题
本主题由 许愿o 于 2008-12-22 09:31 分类
投票已经结束
[求助]
关于雷顿叫兽3汉化问题征询一下大家意见。
叫兽3的汉化遇到一个问题,玩过的人应该都知道里面有个鹦鹉模式,它是在从流程中叫兽与NPC对话时的句子中抽出关键字让鹦鹉记住,然后让鹦鹉用这些词和NPC玩完型填空。问题是,日语的语言习惯毕竟和中文不一样,同样一个单词,在两句话中就变成了两个意思。比如关键词A,在原文中是牛奶的意思,而单独摘出来却是草莓的意思,放在完型填空中却又是巧克力的意思,我们可以用一个中文词语来翻译它的一个意思,但你很难用这么一个词概括它所有的意思。或者干脆像是“泥棒”这单词一样,关键字只提取了“棒”,但大家都知道前者是小偷的意思,如果翻译的时候兼顾到原文整句话的意思的话势必那个关键字要从“棒”变成“小偷”的“偷”了,“棒”和“偷”这两个字的意思差距有多大就不用明说了吧。
现在我们想出两个解决方案。第一个不能说是解决了,只能说是让步,那就是不翻译鹦鹉模式,小偷依旧翻成小偷,不管这样一来取得的关键字会是偷而不是棒,这么一来也就意味着鹦鹉模式报废,你基本上不可能能玩因为你手上的关键字不是系统想给你的关键字,这方案的好处是,免去翻译这部分文本的工作,缩短汉化时间,另外原文能流畅一点。另一个方案就是翻译还是按照整句话的意思来翻,但在整句话之后加个括号然后把关键字独立写进去。类似于:我家刚来了小偷。(“棒”)————这样。这样起码大家可以进行鹦鹉模式的游戏,但我们不能保证每个关键词都能准确无误地匹配进完型填空,因为之前也说了,我们只能用一个词翻出其中的一种意思,至于如果一个关键词有两个完全风马牛不相及的意思那我们也无能为力。
还请各位多提一点宝贵意见吧,也为了能早日完成这款游戏的汉化。
投票项目 ( 单选 )
参与人数 987
1. 不汉化鹦鹉模式
595 (60.28%)
2. 按原文翻译,在文后用括号补充关键字
392 (39.72%)
发起人
若叶的季节oO
ACG汉化组
开始时间
2008-12-21 20:48
UID
779145
帖子
541
精华
0
积分
1810
现金
9017
交易诚信度
0
浮云
7
WP
0
阅读权限
150
性别
男
来自
杭州
在线时间
218 小时
注册时间
2007-8-30
最后登录
2009-7-29
最近访问的版块
『PSP掌机讨论区』
『游戏业界新闻讨论区』
『Wii游戏讨论区』
『双星物语』PSP
『马里奥赛车Wii』
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
积分记录
公众用户组
勋章
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队